Top posters
khanhtuan (254)
 
happy smiles (8)
 
nguyen.thanh.hoa93 (1)
 

Báo mới
Quảng cáo
LH: 0976054201

[Video] Silent Night - Holy Night - Học tiếng anh qua bài hát

Go down

[Video] Silent Night - Holy Night - Học tiếng anh qua bài hát

Bài gửi by khanhtuan on Tue Jan 03, 2012 8:47 pm

[You must be registered and logged in to see this link.]

"Silent Night, Holy night "

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace.
Sleep in heavenly peace.

Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light
Radiant beams from thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at thy birth.
Jesus, Lord, at thy birth.

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace.
Sleep in heavenly peace...

Infomations: Thông tin bài hát:
Bài hát này vốn bằng tiếng Đức, dưới nhan đề “Stille Natch, Heilige Natch”. Sau này, John Freeman Young đã dịch sang tiếng Anh, và lời bài hát này đã trở nên rất phổ biến. Có thể nói “Silent night, Holy night” là bài ca nổi tiếng nhất, được ưa chuộng nhất trong số các bài ca Giáng Sinh. Ở Việt nam có bản dịch của nhạc sĩ Hùng Lân “ Đêm Thánh vô cùng, giây phút tưng bừng…”
Người viết lời cho bài ca này là Cha Joseph Mohr, thuộc xứ đạo Obendorf, nước Áo. Trưa ngày 24 tháng 12 năm 1818 Cha trở lại nhà thờ của mình sau một thời gian di tản vì cuộc chiến tranh Đức- Áo –Phổ. Việc đầu tiên là Cha lo chuẩn bị cho cuộc lễ Giáng Sinh đêm ấy. Nhưng khi kiểm tra lại cây đàn của nhà thờ “church organ” thì nó đã bị bể, các tập bài hát cũng đã thất lạc, ca đoàn cũng chưa về tới. Cha rất buồn và nghĩ thế nào cũng phải có một vài bản nhạc đặc biệt cho buổi lễ đêm Giáng Sinh. Cha nghĩ đến chuyện viết một bài hát mới. Thế là những lời rất dễ thương trong bài thơ dưới nhan đề “Stille Natch, Heilige Natch” ra đời. Sau khi viết xong lời Cha tới gặp Gruber Franz Xavier, một thầy giáo làng và cũng là người chơi nhạc cho nhà thờ “church organist”. Cha yêu cầu Gruber viết nhạc và soạn bè “to set a suitable music” cho hai người hát có ban nhạc phụ hoạ, đi kèm với tiếng đàn guitar. Có lẽ đó là lần đầu tiên guitar được sự dụng trong nhà thờ.
Bài hát được trình bày rất thành công bởi hai giọng nam Joseph Morh và Franz X. Gruber và nhóm ca đoàn “bất đắc dĩ”.
Rồi thì người thợ sửa đàn organ được mời tới. Khi sửa xong chiếc đàn, cha đưa bài nhạc mới soạn cho anh chàng thợ đàn chơi thử. Anh thợ sửa đàn thích quá, anh xin Cha cho phép chép lại một bản, mang về cho các con anh chơi. Các con anh soạn thành bốn bè và biểu diễn ở một cái chợ ở Leipzig, Germany. Nhờ gia đình anh thợ sửa đàn, bài hát này trở nên rất phổ biến ở Áo và Đức “became known throughout Austria and Germany” trước khi nó được ấn hành. Sau đó tại Vienne, thủ đô nước Áo, ban hợp ca của gia đình anh thợ sửa đàn đã chiếm giải nhất trong cuộc thi trình diễn Thánh ca Giáng Sinh với bản “Stille Nacht, Heilige Natch”. Từ đó, bài hát được đông đảo quần chúng yêu thích “attained a wide popularity” và trở thành bài ca Giáng Sinh bất tử.

avatar
khanhtuan
Admin

Tổng số bài gửi : 254
Join date : 29/11/2011
Age : 28
Đến từ : Trảng Bom

Xem lý lịch thành viên http://phamkhanhtuan.forumvi.com

Về Đầu Trang Go down

Về Đầu Trang


 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết